/rendezveny

 

 

 

 

 

 

 

Metafora Estek - A Műfordítók Egyesületének programsorozata az OIK-ban. Jancsó Júlia Proust fordításai
2010-04-27
18:30

Mulandóság és halhatatlanság A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik
A Műfordítók Egyesülete
és az Országos Idegennyelvű Könyvtár tisztelettel meghívja Önt 2010. április 27-én, kedden 18.30-ra Jancsó Júlia műfordítói estjére


Eltűnt vagy elvesztegetett idő a(z újra)fordítóé?

Proust Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának fordítójával Dunajcsik Mátyás beszélget

Jól ismert szabály: a fordítás gyorsabban öregszik, mint a valóban nagy eredeti mű. Vannak azonban "kult" - fordítások, amelyeket a hazai irodalmi hagyomány zseniálisnak, ha ugyan nem egyenesen felülmúlhatatlannak tart. Szentségtörés-e új magyar szövegváltozattal próbálkozni? Egyáltalán, érezhet-e mást ilyenkor a vakmerő kísérletező, mint önnön kicsinységét és a lét hiábavalóságát? A Műfordítók Egyesülete által szervezett "Mulandóság és halhatatlanság" sorozat estjén Dunajcsik Mátyás beszélget Jancsó Júliával a Proust-fordítás rejtelmeiről és a korábbi Gyergyai-fordítások jelentette kihívásokról.

Jancsó Júlia (1955) műfordító, tanár. Számos kiváló próza- és esszéfordítás, gyermekeknek szóló ismeretterjesztő irodalom fordítása fűződik a nevéhez. Az Atlantisz kiadó 1995 és 2009 között jelentette meg Proust regényfolyamának IV. - VII. kötetét. Gyergyai Albert munkájának folytatására Jancsó Júlia vállalkozott.

Dunajcsik Mátyás (1983) író, kritikus, műfordító. Egyebek mellett Proust magyarországi recepciójának kutatója.

A rendezvény a Műfordítók Egyesülete Metafora-estek sorozatának programja.

Helyszín: Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterem, Budapest, V. ker. Molnár utca 11.

További információ: nagy.imrene@oik.hu, nadori.lidia@gmail.com